All about everything


V Jornada CRAI
Junio 22, 2009, 11:45 am
Archivado en: rdf0809 | Etiquetas: , ,

La Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas y la Red de Bibliotecas Universitarias (REBIUN) vienen organizando desde el año 2003 unas Jornadas CRAI para presentar tendencias, experiencias y divulgar la idea de los nuevos servicios universitarios orientados al nuevo modelo de enseñanza universitaria que se prepara.La Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas y la Red de Bibliotecas Universitarias (REBIUN) vienen organizando desde el año 2003 unas Jornadas CRAI para presentar tendencias, experiencias y divulgar la idea de los nuevos servicios universitarios orientados al nuevo modelo de enseñanza universitaria que se prepara.

Las V Jornadas CRAI, que se organizan en la Universidad de Almería estarán dedicadas a analizar los nuevos requerimientos profesionales para la gestión de estos servicios, la integración de recursos humanos procedentes de tradiciones diferentes y los retos organizativos y formativos que se plantean.

Las Jornadas van destinadas a responsables académicos de servicios universitarios, a profesionales implicados en la planificación estratégica de los servicios, a bibliotecarios, así como a todos aquellos que trabajan en el ámbito de los servicios de apoyo al aprendizaje y la investigacion.

Bibliografia:

Fuente :  Publicación diaria “Hitza” , 18 de Junio de 2009



Main differences between the BNC & ANC
Mayo 19, 2009, 12:45 pm
Archivado en: rdf0809 | Etiquetas: , , , ,

As I have mentioned before in the other articles, we have been working with two main corporas : the BNC and the ANC. I already explain what both corporas are about and now I am going to show the two main differences that exist between the both of them.

Aesthetically: It seems that the American National Corpus has a long way to go before it becomes something like the BNC. The latter, seems to be more clear in its presentation and more understandable whereas the former seems to be more technical (for expert users). In the BNC everything is well organized and it easier to find the our way in the page. In the ANC everything gets a little more fuzzy and it is not difficult to get lost in the technical jergon it uses.

Technically (Search Engine): The first advantage of the British National Corpus is that its search engine is online wheareas the ANC’s you have to download it and install it in your computer (4GB approximately). That is a great disadvantage to the ANC because it is tedious to install that ammount of data you might never need to use in your computer. However,there is an option to using the ANC, the Corpus of Contemporary American English which seems to be a more sophisticated way of searching words. The BNC is easier to use, within one click you can find whatever you are looking for, and you will be showed 50 examples of the word you searched in different contexts. The sources of the phrases showed in the BNC are perfectly acknoledged, which is also one of the features of the ANC. As a matter of fact, the search engine used in the BNC is SARA and the one used in the ANC is Xaira.

We will be using both in our project, so we have to say that they both work quite well when dealing with words and phrases in different contexts. Personally, we think that although the registration procedure that has to be done on the CCAE, this one is the best corpus.

Sources:

Retrieved from: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ May 19.,2009  12:45

Retrieved from: http://americannationalcorpus.org/ May 19,2009 13:05



American National Corpus (ANC)
Mayo 19, 2009, 12:35 pm
Archivado en: rdf0809 | Etiquetas: , ,

Una vez aclarado el concepto del corpus y haber mencionado uno de los corpus con el que hemos trabajado en el proyecto del curso, es hora de hacer referencia al otro: el American National Corpus (ANC). El corpus americano es más o menos parecido al britanico, ambos funcionan de manera muy similar y en este proyecto los utilizamos para encontrar diferencias de un “mismo” idioma en diferentes continentes.

Pero de todos modos, creo que es justo hacer lo mismo que con el British National Corpus y mencionar en que consiste exactamente. Al igual que como hice con el anterior corpus volvere a hacerlo en inglés.

American National Corpus

The American National Corpus (ANC) project creates a huge electronic collection of American English,that include texts of all types of genres and transcripts of spoken American English from 1990 to the actual date. Anyone can contribute to the system adding text and transcripts. The American National Corpus is created to provide a more comprehensive picture of the American English, and to serve as a resource for students, linguistic and lexicographic research, and technology development.

It is remarkable to say that the ANC is not still completed but when finished, it will contain a core corpus of at least 100 million words, comparable to the British National Corpus (BNC). The corpus will also include several hundreds of millions of words, in order to provide both the largest selection of texts.The ANC has so far released 22 million words of American English.

Sources:

Retrieved from : http://www.americancorpus.org/ MMay 17, 2009  17:33

Retrieved from : http://en.wikipedia.org/wiki/American_National_Corpus May 17, 2009 17:55



British National Corpus
Mayo 12, 2009, 10:02 am
Archivado en: rdf0809 | Etiquetas: , ,

Una vez aclarado el concepto del corpus, es hora de centrarse en uno de los que concretamente mi grupo ha trabajado: British National Corpus (BNC). Ya  que el corpus aqui descrito es el britanico, lo mejor será definirlo y explicarlo en su idioma originario.

The British National Corpus (BNC) is a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of British English from the later part of the 20th century, both spoken and written.

The written part of the BNC (90%) includes, for example, extracts from regional and national newspapers, specialist periodicals and journals for all ages and interests, academic books and popular fiction, published and unpublished letters and memoranda, school and university essays, among many other kinds of text.

The spoken part (10%) consists of orthographic transcriptions of unscripted informal conversations (recorded by volunteers selected from different age, region and social classes in a demographically balanced way) and spoken language collected in different contexts, ranging from formal business or government meetings to radio shows and phone-ins.

Source:

Retrieved from : Pagina oficial del BNC:   http://www.natcorp.ox.ac.uk/ May 12, 2009 10:02



Corpus lingüístico
Mayo 12, 2009, 9:54 am
Archivado en: rdf0809 | Etiquetas: ,

Ya que esta segunda evaluación tenemos que trabajar con los diferentes corpus lingüísticos existentes, creo que antes de nada deberíamos dar una definición lo mas exacta posible del concepto.

La definición más breve y concisa que se puede encontrar en la red, es la que podemos encontrar en la wikipedia que dice asi : un Corpus lingüístico es un conjunto, normalmente muy amplio, de ejemplos reales de uso de una lengua. Estos ejemplos pueden ser textos (típicamente), o muestras orales (normalmente transcritas).

Bibliografia:

Corpus lingüístico :

Retrieved from : http://es.wikipedia.org/wiki/Corpus_ling%C3%BC%C3%ADstico  May 12, 2009  09:54

Wikipedia:

Retrieved from : http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada  May 12, 2009 10:05

Otras fuentes de información:

Testu corpus-a (euskaraz) : http://eu.wikipedia.org/wiki/Testu_corpus

Corpus lingüísticos tipologia: http://lorien.die.upm.es/~juancho/pfcs/AJP/cap4.pdf



Dublin Core
Enero 5, 2009, 3:36 pm
Archivado en: rdf0809 | Etiquetas: , ,

El llamado Dublin Core es un modelo de metadatos creado y apoyado por la DCMI (Dublin Core Metadata Initiative), una organización dedicada a fomentar la adopción extensa de los  metadatos y a impulsar el desarrollo de los vocabularios especializados de metadatos para describir recursos para permitir sistemas más inteligentes del descubrimiento del recurso.

Antes de seguir con el artículo, quiero aportar como curiosidad el origen del nombre de esta plataforma. El nombre viene por Dublín (Ohio,E.E.U.U) , ciudad que en 1995 albergó la primera reunión mundial de muchos de  los especialistas en metadatos y Web de la época.

Después de buscar y comparar diferentes páginas webs que están relacionadas con esta plataforma, incluyendo la oficial, tal vez sea la de la wikipedia la que más claramente defina de que se trata y nos señale sus ventajas y usos entre otros.

Según la wikipedia, Dublin Core es un sistema de 15 definiciones semánticas descriptivas que pretenden transmitir un significado semántico a las mismas. Sin embargo, es necesario aclarar que estas definiciones son: opcionales, se pueden repetir y pueden variar en su orden.

Este sistema de definiciones fue diseñado para proporcionar un vocabulario “base” , capaz de proporcionar la información descriptiva básica sobre cualquier recurso, sin importar origen, área u origen cultural.

Una vez explicado el origen y la función de esta plataforma, voy a analizar por encima su clasificación y sus elementos. Podemos clasificar estos elementos en 3 grupos que nos indican la clase o el ámbito de la información que se guarda en ellos:

  1. Elementos relacionados con el contenido del recurso
  2. Elementos relacionados con el recurso visto como propiedad intelectual.
  3. Elementos relacionados con la instalación del recurso.

Para terminar con el artículo del Dublin Core, creo que hay que mencionar cuales son sus usos y ventajas. El el primer apartado tenemos varios grupos de interes, como por ejemplo: organizaciones educativas, bibliotecas, instituciones del gobierno, páginas Web… En el segundo apartado, en cambio, podemos encontrar los siguientes: simplicidad, flexibilidad, consenso internacional, independencia sintáctica…



La palabra: hablada,escrita y digital
Diciembre 30, 2008, 1:59 pm
Archivado en: aelejabeitia, rdf0809 | Etiquetas: , , , ,

En este artículo quiero tratar la cuestión de si las nuevas tecnologías modernas cambiarán o no nuestra costumbre de lectura, comunicación y de creación de conocimiento.  En mi opinion ya lo estan haciendo, pero creo que es necesario aclarar en primer lugar que la palabra hablada, la escrita y la digital son tres formas de comunicación completamente diferentes y que podrían convivir juntas sin ningun problema. Se complementan una a la otra y no tienen porque ser excluyentes entre si.

Hoy por hoy, el ejemplo más claro de este desarrollo tecnologico es el libro electronico o el llamado e-book. Esta nueva tecnología consiste  en una versión electronica o digital de un libro.  Aunque de momento tenga la batalla contra el papel perdida, llegara el momento en el que sino ganarla conseguira empatar la contienda. El papel sigue siendo el soporte preferido para la lectura pero hay que aceptar que en comparación con el e-book se ve  limitado. El soporte digital que ofrece el libro electrónico ofrece un sin fin de posibilidades : permite tener acceso a un número casi ilimitado de textos, en la mayoría de ellos podemos encontrar la característica del hipertexto, ayuda en la búsqueda y recuperación de datos, esta categorizado conceptualmente, y ofrece la posibilidad de acceder de manera multilingüe. Estas son solo algunas de las posibiliades que el libro electrónico nos brinda.

Aunque las ventajas de estos e-book sean evidentes, hay que dejar claro que la palabra digital no se  lee. Así lo declaró Jakob Nielsen : “people rarely read Web pages word by word; instead, they scan the page, picking out individual words and sentences.” o lo que es lo mismo, la gente raramente lee páginas web palabra por palabra, e su lugar, escanean la página, escogiendo palabras y frases sueltas.  Por eso si la comparamos con la palabra escrita no tiene ninguna posibilad.

Asi que de momento la palabra escrita es claramente superior a la digital.  Como ya dijo el arqueólogo J.L Arsuaga la comunicación oral hizo que el ser humano fuera capaz de trazar planes y estrategias que a la larga hicieron de nosotros una raza superior al resto  de las especies. Está claro que la comunicació oral es superior al resto porque esta exige un contacto visual,cara a cara, se convierte en la forma más efectiva de comunicación y en definitiva nos hace más felices.



El hábito y el monje
Diciembre 20, 2008, 11:20 am
Archivado en: aelejabeitia | Etiquetas: , , ,

No hay duda alguna de que las tecnogías modernas de la comunicación han aportado nuevos formatos y soportes que han influido en la forma tradicional de comunicación escrita. Con más o menos resignación, todos nos estamos ajustando a estas nuevas formas de comunicación. El echo de que poco a poco vayamos aconstumbrandonos a estos cambios, no significa que no tengamos nuestras dudas. Esta claro que el lenguaje esta cambiando, que sin duda se está deformando, pero la duda surge al preguntarnos si se esta estropeando o no.

El más claro ejemplo de estas características es el latín. La lengua es un organismo que siempre esta cambiando y evoulucionando, en el caso del latín, al no cambiar ni ajustarse, se le dio por “muerta”. No cambió ni evolucionó pero a fuerza de deformarse dio vida a las hoy conocidas lenguas romances. Dejando a un lado estos cambios, a los que podriamos llamar cambios más o menos naturales, tenemos que centrarnos en los cambios que hoy en día estamos sufriendo.

Contra lo que nos enfrentamos hoy por hoy, no es el cambio natural ni una deformación si no una “revolución” provocada por un cambio rápido y radical. Cada vez empleamos más términos “prestados” de otros idiomas, sobre todo el inglés, a una velocidad que el lenguaje no puede asimilar a tiempo. Pero en mi opinion, la deformación más brusca o repentina del lenguaje ha venido de la mano con el lenguaje de los SMS , de los e-mails, de los chats, de los blogs… incluso de las páginas webs. Todos estos elementos están acabando con la distinción establecida en la lingüística sobre dos principios de comunicación y sus elementos: la oralidad y la escritura. Lo ironico de todo esto es que es el “papel” el que ha traido estos cambios a la escritura.

Las particularidades de esta deformación son las que han impulsado la “invasión” de los rasgos originales de la coloquialidad al lenguaje escrito: una sintaxis desordenada y caótica, un lexico o vocabulario más familiar, descuidado, efímero e incluso a veces, vulgar, y las omisiones de sílabas o palabras enteras . También hay que decir que en caso de los SMS, las omisiones son impulsadas por un criterio economico: cuantas más letras más caro el mensaje.

En definitiva, esta claro que es dificil definir o clasificar el cambio que el lenguaje escrito esta sufriendo. Gran parte de culpa recae sobre su clasificación sobre el paso de lo oral a lo escrito, al no seguir ningún tipo de orden o criterio resulta casi totalmente imposible hacerlo.



CRAI
Diciembre 17, 2008, 8:02 pm
Archivado en: aelejabeitia, rdf0809 | Etiquetas: ,

En este siguiente artículo voy a intentar aclarar el concepto del CRAI o lo que es lo mismo : centro de recursos para el aprendizaje y la investigación. Si visitamos la página, ya arriba enlazada, podremos encontrar la siguiente definición del concepto : el CRAI es un entorno dinámico en el que se integran todos los servicios universitarios que dan soporte al aprendizaje y la investigación, relacionados con el mundo de la información y las nuevas tecnologías. En términos comunes, este centro es una biblioteca mucho más completa, con bibliografias especializadas y dirigida a alumnos, profesores e investigadores.

Este tipo de plataformas, para diferenciarse de las actuales bibliotecas comunes, tienen que cumplimentar ciertos requisitos o cualidades:

  • Amplitud, variedad y flexibilidad de espacios para el aprendizaje y la investigación.
  • Uso a gran escala de tecnologías de la información.
  • Acceso continuo las 24h y los 7 días de la semana.
  • Acceso desde fuera del campus a la mayoría de los servicios.

Después de aclarar las cualidades por las que diferenciamos el CRAI de las bibliotecas normales, es necesario que aclaremos las ventajas o los resultados que este tipo de plataformas nos brindan:

  • Elevará el nivel de formación del personal de la comunidad universitaria.
  • Ayudará a elevar el nivel de calidad de nuestras universidades, colocandolas en posición de competir a nivel estatal y europeo.
  • Fomentará la investigación básica en el sector público.
  • La sociedad conocerá y valorará cada vez más las actividades vinculadas a la generación de nuevos conocimientos.

Después de haber buscado la información pertinente para escribir este artículo, me ha quedado mucho más claro el concepto del CRAI y realmente creo que es una iniciativa muy importante a la par que necesaría para nuestra evolución academica y profesional.



Bibliotecas 2.0
Diciembre 16, 2008, 4:13 pm
Archivado en: aelejabeitia, rdf0809 | Etiquetas: , ,

Antes de intentar definir como concepto la “Biblioteca 2.0″ es justo mencionar quién hizo referencia por primera vez a este concepto y dónde lo hizo.

El nacimiento, difusión y asentamiento del término y del concepto Library 2.0, tuvo lugar en el ámbito de la blogosfera, de la mano de un prestigioso bloguer y bibliotecario, Michael Casey que comenzó a postear en su blog LibraryCrunch sobre este nuevo modo de entender las bibliotecas y el servicio de información en los centros bibliotecarios.

Una vez aclarado esto, podemos lanzarnos a dar una definición más o menos correcta y cercana.

El concepto de Biblioteca 2.0 consiste en la realización de un portal de bibliotecas. El portal es el medio por el cual la biblioteca como organización prestadora de servicios los ofrece de forma remota a través de la Web. Con la evolución de las tecnologías en los últimos años la Web se está volviendo más interactiva. Ahora la Web es una plataforma,es decir, un canal y una herramienta para la prestación de servicios bajo petición.

Lo que se pretende hacer con esta nueva herramienta es una revisión general de la situación en la que se encuentra el libro ante los retos que la Red le plantea, a la vez que situaba el papel del bibliotecario frente a esas circunstancias que se plasman en lo que se ha denominado Biblioteca 2.0.

El proyecto pionero es el famoso Proyecto Gutenberg que inició su andadura en 1971 gracias a la idea de Michael Hart de crear un sitio web desde el que se pudiese acceder a las obras más importantes de la literatura cuyos derechos hubiesen prescrito.Actualmente, esta iniciativa con un fondo de unos 17.000 libros, la mayoría en inglés, que son transcritos por voluntarios y que pueden ser descargados gratuitamente en su página web en formato texto.

A partir de esta iniciativa, y con la popularización al acceso de Internet por múltiples capas de la sociedad, se han puesto en marcha muchos proyectos de volcado de obras literarias y científicas que se encontrasen dentro de dominio público y libres de derechos. Algunos han sido promovidos por particulares,pero otros se han creado a través de fundaciones cuyo objetivo es la difusión de la cultura de una región o país. En el caso de España, el proyecto más relevante es la Biblioteca Virtual Cervantes iniciada en 1999 y auspiciada por el Banco Santander, la Universidad de Alicante y la Fundación Marcelino Botín que cuenta con un fondo de 23.500 obras de literatura clásica española e iberoamericana.

Por lo tanto, partimos de un escenario en el que la digitalización de obras,la posibilidad de su acceso de una forma sencilla, libre y gratuita, se viene realizando desde casi los inicios de la Red, pero, al contrario que otros soportes culturales, formatos audiovisuales, artículos de prensa o los científicos, el libro no ha sido capaz de dar un salto decisivo hacia su conversión en bits.